SENOLU SELIMOVIĆU NAGRADA FIKRET CACAN 

SENOLU SELIMOVIĆU NAGRADA FIKRET CACAN 

23. listopada, 2021.

 

Dani prijatelja knjige u Rijeci 5. studenog u Svečanoj dvorani grada Rijeke, obilježit će, podcrtati stvaralaštvo jednoga izuzetnoga Zadranina, dr. sc. Šenola Selimovića dobitnika nagrade za prevodilaštvo „ Fikret Cacan“.

Prosudbeno povjerenstvo činili su: Valerio Orlić, dr. sc. Ana Stjelja, dr. sc. Dragan Gligora, dr. sc. Ana Vitanova Ringacova, akademik Vasil Tocinovski. O nagradi prema izvornoj ideji počasnoga predsjednika HKD Valerija Orlića, sam počasni predsjednik HKD Valerio Orlić ističe:

– Neka književna imena i osobe ne možete samo tako izbrisati iz života. Prvenstveno što su ostavili najbolje tragove u književnosti po kojima će ih pamtiti budući književni svijet. Fikret Cacan neupitno je najveće hrvatsko ime u našem prevodilačkom svijetu, vrsni znalac koji se svojim prijevodima dokazao kroz mnoga izdanja i nagrade. Družiti se privatno i književno bila mi je velika čast, jer kroz to životno putovanje uistinu sam naučio i crpio od dragog mi kolege. Pošto nema pravila o našem proputovanju kroz život, kad je uistinu kraj – puta. Ni Fikret nije mogao zamisliti takav kraj. Pun životnog elana, sportskog duha i književnih ideja ipak nas je prerano napustio i ostavio nam neke jasne puteve kroz kojih istinski umjetnici pronalaze luč na književnom nebu, utiskujući tako duboke tragove baš kako su to činili naši prethodnici. Zbog izrazite skromnosti i znalačkih vrlina Fikret Cacan je urezao svoj trag u hrvatskoj književnosti.

O nagrađenome, dr.sc. Šenolu Selimoviću:

Dr.sc. Šenol Selimović je kao suprevoditelj preveo s talijanskog jezika na hrvatski knjigu Povijest moderne Turske Antonella Biaginija (Srednja Europa, 2012.), povjesničara sa sveučilišta u Rimu La Sapienza. To je prva objavljena knjiga na hrvatskom jeziku koja se odnosi na povijest Republike Turske. Prevodio je i s hrvatskog na turski jezik (npr. poeziju i druge tekstove), a s engleskog na hrvatski novinske i publicističke tekstove. Rođen u Turskoj, a obiteljski i s dijelom talijanskih korijena, Selimović je stekao višegodišnje iskustvo i u simultanom i konsekutivnom prevođenju u brojnim prigodama – od službenih multilateralnih susreta na poslovnom planu do intervjua i drugih novinarskih formi koje su zahtijevale kvalitetan i vjerodostojan prijevod na hrvatski jezik bilo s talijanskog, engleskog ili turskog jezika. Kao vanjskopolitički novinar Slobodne Dalmacije, od 2003. do 2013. godine, objavio je na stotine članaka i intervjua koji su vođeni na stranim jezicima ili su pak izvori koje je koristio bili na stranim jezicima, a koji su morali biti prevedeni kako bi se objavili i predstavili hrvatskim čitateljima. U svojoj knjizi Esuli između politike, prava i diplomacije (Plejada, 2015.), Selimović donosi veliki broj izvadaka iz dokumenata, međunarodnih ugovora i sporazuma te medijskih izvora koji su prvi put prevedeni s talijanskog na hrvatski jezik i postali dostupni za sve one koji se zanimaju za ovo burno i dramatično poslijeratno razdoblje hrvatsko-talijanskih odnosa. Trenutno prevodi s talijanskog na hrvatski jezik knjigu vodeće talijanske osmanistice i turkologinje Marie Pie Pedani La grande cucina ottomana (Velika osmanska kuhinja).

Nikola Šimić Tonin T

Još nema komentara

Uskoči u raspravu

Nema komentara!

Počnite s raspravom.

Vaši podaci su zaštićeni!Vaša e-mail adresa neće biti objavljena niti prenesena na nekog drugog.

*

code