U austrijskoj čitaonici u Osijeku, Europska avenija 24, 23. siječnja najavljuje se radionica književniog prevođenja.
Knjige su mostovi koji povezuju kulture, mjesta i ljude, ali su bez prijevoda vezane uz granice određenog govornog područja ili jezika. Prevoditelji, međutim, još uvijek nisu u fokusu razgovora i razmišljanja o književnosti.
Kako bi poduprli samozatajan i minuciozan rad književnih prevoditelja, Austrijski kulturni forum i Goethe-Institut Kroatien organiziraju radionicu književnog prevođenja za mlade književne prevoditelje i studente germanistike te sve one koji bi se htjeli okušati u književnom prevođenju.
Oni će pod vodstvom dviju iskusnih prevoditeljica, Romane Perečinec i Ane Pranjković, na unaprijed pripremljenim prijevodima iz djela Andree Grill i Jagode Marinić raspravljati o problemima kontekstualizacije i prenošenja teksta u drugi jezik, a za sva prevodilačka pitanja na raspolaganju su im obje autorice.
Književnom prevođenu bit će posvećena i književna večer koja će se također 23. siječnja održati u kafiću Trica, Lučki prilaz , u Osijeku.
Kako se razvija odnos prevoditelja i književnog teksta? Na koji način odnos prevoditelja i autora? U kojoj je mjeri autor fizički uključen u nastanak prijevoda? Koliko mu je prijevod bitan? Koji problemi kontekstualizacije mogu nastati i kako ih se može riješiti?
O ovim i drugim pitanjima s prof. dr. Vladom Obadom razgovaraju austrijska spisateljica Andrea Grill i njemačka spisateljica Jagoda Marinić, prevoditeljice Romana Perečinec i Ana Pranjković te mladi književni prevoditelji koji su sudjelovali na radionici „Autor i njegov prevoditelj“.
Više informacija:
Snježana Božin, Goethe-Institut Kroatien Tel: 01 6195 000 E-mail: [email protected]
Austrijski kulturni forum Zagreb Tel: 01 4881 250 E-mail: [email protected]
1 Comment so far
Uskoči u raspravuNema komentara!
Počnite s raspravom.