BILOSNIĆ I ŠTAMBUK U ANTOLOGIJI SVEUČILIŠTA  SALAMANCA

BILOSNIĆ I ŠTAMBUK U ANTOLOGIJI SVEUČILIŠTA SALAMANCA

20. listopada, 2018.

 

U Salamanci, u Španjolskoj, od 14. do 17. listopada 2018. godine obilježena je velika proslava – 800. godina kontinuiranog djelovanja, među prvim svjetskim sveučilištima, Sveučilišta Salamanca, te 200. godina Sveučilišta San Marcos iz Lime, osnovanog od strane ovoga Sveučilišta.

U povodu ovog velikog jubileja u Španjolskoj je objelodanjena antologija Sveučilišta Salamanca i San Marcos de Lima, a posvećena španjolskom pjesniku Diegu de Torres Villarroelu i peruanskom pjesniku Alejandru Romualdu. Antologija je tiskana na 600 stranica i u njoj su objavljene pjesme više od 500 pjesnika iz iberoameričkih zemalja. Među zastupljenim znamenitim hispanskim pjesnicima tek je sedam pjesnika iz ostaloga dijela svijeta kojima je udijeljena čast objave, po jednome pjesniku iz Iraka, Koreje, Rumunjske, Bugarske, Češke i Engleske, te dvojici iz Hrvatske. Tako su u prijevodu dr. sc. Željke Lovrenčić u antologiju Sveučilišta Salamanca uvršteni i hrvatski pjesnici Tomislav Marijan Bilosnić i Drago Štambuk, što je svakako zasebno i jedinstveno priznanje Bilosniću i Štambuku, ali i hrvatskoj suvremenoj poeziji, kao i prevoditeljskom radu dr. sc. Željke Lovrenčić koja se posljednjih dvadesetak godina sustavno i uporno bavi prevođenjem i promicanjem suvremene hrvatske književnosti na španjolski jezik u cijelome hispanskome svijetu.

Tomislavu Marijanu Bilosniću u antologiji Sveučilišta Salamanca objavljena je poema od šest pjevanja „Tigar šeće Sveučilištem Salamanca“, posebno naručena od urednika izdanja, akademika Alfreda Pérez Alencarta. Uz pjesnike slavljenike, Bilosniću je ustupljen i najveći prostor antologije (punih trinaest stranica), a pripala mu je i posebna čast što mu je pjesma uz španjolski prijevod u cijelosti objavljena i na hrvatskom jeziku. To je ujedno jedini pjesnički prilog na nekom stranom jeziku u spomenutoj monografiji, što je i za hrvatsku književnost i kulturu velika čast i ponos. T

 

1 Comment so far

Uskoči u raspravu
  1. Meket koze
    #1 Meket koze 25 listopada, 2018, 02:25

    Pisac “Bijele knjige” ugurao se i tamo gdje je mjesto nekom drugom hrvatskom živućem pjesnikou, koji bi dostojno zastupao hrvatski jezik i hrvatsku ppoeziju. Ovako on i onaj peder preko te koze koja ih prevede . Zamisli da je prevela Koromanovuj pjesmu Dolazii vrijeme blagog naroda ili Vuletićevu Kad budem velik kao mrav, ili Petra Gudelja Jezik hrvatski, ili koju pjesmu Ivankovičevu, Matićevu, Dragojevićevu, Bilićevu, Kordićevu, Paljetkovu…ali, ta koza prevela je plagijatoreve pjesme i diplomate i osrednjeg pjesnika.Ovaj prijevod je primjer kako se pogrešno predstavlja hrvatska poezija u svijetu, pa su tako neki preko veza prevodili svoje pjesmuljke i tako je u svijet išla naša drugorazuredna i trećerazredna poezija..

    Odgovorite na ovaj komentar

Vaši podaci su zaštićeni!Vaša e-mail adresa neće biti objavljena niti prenesena na nekog drugog.

*

code